Krystyna Dąbrowska (rođena 1979.), pjesnikinja, esejistica i prevoditeljica. Diplomirala je na grafičkom odjelu Akademije likovnih umjetnosti u Varšavi. Autorica je četiri pjesničke knjige: Biuro podróży (Putnička agencija, Zielona Sowa, 2006.), Białe krzesła (Bijele stolice, WBPiCAK, 2012.), Czas sam dźwiękowe przesłona (Vrijeme i otvor blende, ZNAK, 2014.), Ścieżki (Zvučni zapisi, Wydawnictwo A5, 2018.). Godine 2013. dobila je dvije najprestižnije poljske književne nagrade: Wisława Szymborska i Kościelski. Pjesme su joj prevedene na engleski, njemački (Austausch der Fenster, Thanhäuser, 2018.), talijanski (La Faccia del mio Vicino, Valigie Rosse 2017.), španjolski, ruski, švedski, grčki, francuski, bugarski, makedonski, litvanski i kineski jezik. Prijevodi joj se redovito pojavljuju u književnim časopisima u Poljskoj i inozemstvu, uključujući Harper’s Magazine, Ploughshares, The Threepenny Review, The Southern Review, Akzente, Sinn und Form i Manuskripte. S engleskoga je prevela poeziju W. C. Williamsa, Williama Butlera Yeatsa, Thomasa Hardyja, Thoma Gunna, Charlesa Simica i Kim Moore, kao i izbor pisama Elizabeth Bishop i Roberta Lowella. Živi i radi u Varšavi.
PUTNIČKA AGENCIJA
Ja sam putnička agencija za pokojnike,
organiziram im letove za snove živih.
Javljaju mi se slavne osobe, poput Heraklita,
da posjeti pisca koji je u njega zaljubljen,
ali i pokojnici koji nisu naširoko poznati – poput gazde iz sela Wasiły
koji ženi želi dati savjet u vezi s uzgojem kunića.
Katkad više generacija jedne obitelji unajmljuje avion
i slijeće na čelo posljednjeg potomka.
Imam posla i s ubijenima
koji redovito putuju u snove preživjelih,
i prikupljaju nagradne milje.
Nikome ne uskraćujem svoje usluge.
Pronalazim najbolje veze
i zamjeram si kad mladi dečko,
da bi stigao u san svoje djevojke,
ima let s presjedanjem u snu bake koja hrče.
Ili kad vremenski uvjeti izazovu prinudno slijetanje
i pokojnik zove: učini nešto,
zapeo sam u snu preplašenog djeteta!
Takve su situacije stresne i izazovne
za mene, malu agenciju s velikim ambicijama –
jer iako nemam pristup ni svijetu pokojnika,
ni tuđim snovima,
oni se, zahvaljujući meni, susreću.
S poljskog prevela Đurđica Čilić Škeljo