Vrelo poezije Kerryja Shawna Keysa nalazi se u gorju Appalachian, u urbanoj Americi, Indiji, Brazilu i Litvi. Od 1998. do 2000. godine predavao je teoriju prevođenja i kreativno pisanje kao izvanredni profesor na Fulbrightovoj stipendiji na Sveučilištu u Vilniusu. Djelo mu se kreće u rasponu od podplaninskog lutalačko-pastoralnog stila i urbane reciklaže preko kazališno-plesnih komada, flamenca i knjiga za djecu do meditacija uz Dao De Jing i polifone epske poeme smještene u Indiju. Među novijim naslovima su mu: Pienas (pjesme u prozi, priče i drame), Kitos Knygas, 2013.; New Poetry from China, 1917-2017, prev. s Ming Di, Black Square Editions, 2019.; Black Ice, Black Spruce Press, 2020.; Fetišas (The Fetish), Bazilisko ambasada, 2020.; Shoelaces for Chagall, Selected Love Poems, dvojezično izdanje na engleskom i njemačkom, Bübül Verlag, jesen 2021.; Seasons At The Patch, Black Spruce Press, 2023.; Alphabet of Dreams, Bazilisko ambasada, 2024.; The Promiscuous Moon/Луна беспорядочных связей (ruski), Daktyl Press, Almaty, Kazahstan, 2024. Keys je 1992. godine od Pjesničkog društva Amerike dobio nagradu Robert H. Winner Memorial Award, a 2005. nacionalnu stipendiju za književnost Nacionalne zaklade za umjetnost. Bio je dobitnik Fulbrightove stipendije za afričko-brazilske studije, član je Litvanskog udruženja književnika i PEN-a. Pisao je dvomjesečnu kolumnu „Pismo iz Vilniusa: Istočna/Srednja Europai izleti drugamo“ za Poetry International Državnog sveučilišta u San Diegu. Također prevodi s portugalskoga. Ambasador je svjetske poezije Republike Užupis i vitez Reda srebrnog češnjaka Republike Užupis.
MELANKOLIJA
Sada smračuje se, kćeri.
Motrim kroz prozor samotnu brezu
za koju nekad si spretno vezala gumu
da ljuljaš se amo-tamo, amo-tamo
u sunčevom svjetlu ljetnoga zraka.
Danas rijetko još dolaziš ovamo,
a kada dođeš, ostaneš u kući,
prikačena za glazbu s moba, nesvjesna
kako sad je mračno i kako
ja tu sjedim i motrim kroz prozor brezu
gdje nekad si ljuljala se amo-tamo,
amo-tamo u cvatu ljetnoga zraka,
i gdje nekoć je konop bio vezan za gumu
i stablo, a ti se ljuljala nesputano
pod krošnjom divotne bijele breze
što pratila je djevojčicu, vjetar i mene.
S engleskoga preveo Dinko Telećan