Jacqueline Saphra je pjesnikinja, dramatičarka i aktivistica. Autorica je devet drama, pet kraćih pjesničkih zbirki (chapbooks) i pet knjiga poezije. The Kitchen of Lovely Contraptions (flipped eye, 2011.) nominirana je za Nagradu Aldeburgh za debitantsku zbirku. If I Lay on my Back I Saw Nothing but Naked Women (The Emma Press, 2014.), koju je ilustrirao Mark Andrew Webber, a uglazbio Benjamin Tassie, osvojila je Nagradu Saboteur za najbolje suautorsko djelo. Jacquelininu zbirku All My Mad Mothers (2017.), koja je dospjela u uži izbor za Nagradu T. S. Eliot, kao i narednu Dad, Remember You are Dead (2019.) objavio je Nine Arches Press. Njezina najnovija drama The Noises bila je u užem izboru za Nagradu Standing Ovation. Nakon zbirke One Hundred Lockdown Sonnets (2021.), u srpnju 2023. uslijedila je Velvel’s Violin (Nine Arches Press), knjiga koja je zavrijedila posebnu preporuku društva Poetry Book, a BBC Radio 4 Extra proglasio ju je pjesničkom zbirkom mjeseca. Njezin je najnoviji projekt libreto za A Kind of Haunting, operu britanskog skladatelja židovskog porijekla Michaela Zeva Gordona, koja će biti postavljena u The Barbicanu u ožujku 2025. Jedna je od utemeljiteljica međunarodne mreže Poets of the Planet, a predavanja je držala pri različitim ustanovama, među kojima su Zaklada Arvon, The Poetry School, Ljetna škola Sveučilišta u Oxfordu i magistarski programi Sveučilišta u Cambridgeu.
VJEČNA
Rezervne nikad nismo držali, pa me jednog zimskog popodneva,
pošto smo opet dosuđeni tami, majka poslala
preko velike ceste po šezdeset-vatnu žarulju na bajunetni spoj,
s deset šilinga u šaci, u željezariju
gdje je teta s košnica-frizurom dokačila jednu
sa polumračnih polica, izvukla je iz navlake
i kratko razmotrila stanje žarne niti
prije no što će je spustiti u tester, gdje je procvala
i obujmila nas žmirkave u svoj blistavi opseg.
Ponekad, noću, ležim kraj svih svojih mrtvih
u potpunom mraku i mislim o toj zimi, topeći se
od žudnje za izgubljenima koje se više ne može dodirnuti.
Ali kako ih otpustiti: najteži zadatak je prosuditi
kad je vrijeme da stisnem prekidač i dam se
zaslijepiti preobilnim sjajem tih vremena,
kad smo, govorila je majka, imali priliku
iznaći vječnu žarulju, ali smo nekim tajnim sporazumom,
tvrdila je, od nje odustali.
S engleskoga preveo Goran Čolakhodžić