ZOË SKOULDING

You are currently viewing ZOË SKOULDING

Zoë Skoulding pjesnikinja je, kritičarka i prevoditeljica. Rođena je u Engleskoj, ali od 1991. živi u Walesu. Njezine recentnije zbirke poezije uključuju Remains of a Future City (Seren, 2008), The Museum of Disappearing Sounds (Seren, 2013), koja je ušla u uži izbor za nagradu Ted Hughes za novi rad na poeziji, i Teint: For the Bièvre (Hafan Books, 2016). Prevodila je radove luksemburškog pjesnika Jeana Portantea i drugih frankofonih pjesnika te je sudjelovala u brojnim međunarodnim prevoditeljskim radionicama. Njezinu monografiju Contemporary Women’s Poetry and Urban Space: Experimental Cities objavio je Palgrave Macmillan, 2013, a urednicom međunarodnog tromjesečnika Poetry Wales bila je od 2008. do 2014. Izvanredna je profesorica pri School of English Literature na Sveučilištu Bangor u sjevernom Walesu, a živi na otoku Angleseyu.

GERMINAL
(iz Revolucionarnog kalendara)

décade 19

  1. Primevère Jaglac

prvo žuto da
no najprvija
ružica prvog
proljetnog prvljenja
(medena pest)

  1. Platane Platana

kora se guli u krpama
ostaje pjegavi trup
(iznutra proljeće gura
van nove kože) ili
zadebljava i puca

  1. Asperge Šparoga

vilina te metla pokazuje
zelenmirisnom
ostavlja svoju oštrinu u vodi ti
sva ta žurba u život
(stabljika ljiljana)

  1. Tulipe Tulipan

mrtva priroda nikad
nepokretna ali krhka
u vjetru turban
razmotan (kako
daleko cvijet)

  1. Poule Kokoš

žena je krhka
na dejting sajtu
i teško unovčiva
(reče on) njihova zlatna
jaja u košu

  1. Bette Blitva

stabljika ti pruga
zlatnocrvenog na zelenom
(tolikom otpornošću
ne puštaš) izdržava pod
rezovima

  1. Bouleau Breza

evo srebrne kože
koja se ljušti u slojevima
protiv sile rada
(drži sutra mirno dok ja
trgam jučer s tvojih leđa)

  1. Jonquille Narcisa

u šašini (što kasni
na ekranima nutrašnjih očiju)
ovo je žuto još
rastrubljuje vlastito lice
umnoženo

  1. Aulne Joha

okruglasto lišće
valovito i zubato
u kasnim zelen-danima
(podvodno ti drvo
drži grad da pluta)

  1. Couvoir Valionica

brojeći dane
ili brojeći piliće
evo te izliježeš sutradane
(gdje dobit nije ništa do li
vlastita raspukla ljuska)

S engleskog preveli Tomislav Augustinčić i Goran Čolakhodžić

  • Post published:03/03/2021