UDO KAWASSER

Trenutno pregledavate UDO KAWASSER

književnost u Innsbrucku i Beču. Plesač je, pjesnik, prevoditelj latinoameričke književnosti, književni kritičar za njemačku književnu platformu www.fixpoetry.com te organizator POESIEGALERIE, festivala poezije i pjesničke platforme u Austriji. Objavio je više knjiga pjesama, eseja i putopisa. Tekstovi su mu prevođeni i objavljivani u različitim književnim časopisima, novinama i zbornicima u Austriji, Njemačkoj, Švicarskoj, Belgiji, Španjolskoj, Argentini, Kolumbiji, Kubi i Meksiku. Godine 2008. je u Njemačkoj primio pjesničku nagradu Dulzinea, kao i 2. Proznu nagradu Brixen/Hall. Dvostruki je dobitnik voralberške nagrade za književnost, te višestruki recipijent austrijske državne stipendije za pisce. Sudjelovao je na pjesničkim festivalima u Granadi / Nikaragva (2009.), Istanbulu / Turska (2010), Medellinu / Kolumbija (2010), Dresdenu / Njemačka (2013), i Temišvaru / Rumunjska (2017).

TRAILER

posao leptira

vidio sam avione na nebu.
nebo je sletjelo. avioni
su sletjeli. svjetlo zvijezda milovalo je
ruke stanovnika.
peter waterhouse

I.

zabijmo si havanu u glavu. na otvorenim
zglobovima večeri razni su položaji
mogući: vrt u vedadu. koljeno. koncert.
bokovi. osnovne figure artikulacije se
podrazumijevaju: savijanje. pružanje. rotacija. pucketanje.
tko dođe prerano. sjeda sa starcima za stolove.
zašto tropi. zašto uvoditi nadu u
igru. pod fikusom svjetlo isparava
u kriškama. i jazz ima pokretljive kralješke.

II.

pa halo. večer sada ima lice. vidjeti te
kako dolaziš. ostat će mi u sjećanju. tek
u međudjelovanju udova mogućnost dobiva
tetive. drugi kraj vrta nije dovoljno
daleko. jer je svjetlo pod kojim se ispreplećeš
stiglo s tobom. halo. vidim. tvoje oči vide muziku.
sve skrivene slatkiše strmih taktova.
lázaro valdés mi postavlja rok. počinjem.
prihvaćati mogućnost košarice.

III.

iz oklijevanja. posao leptira nasred
plesnog podija. tvoje ne preglasno je
razmišljalo. a osim toga: previše očiju. cimeta.
nogu. da ne bi plesala sa mnom. vitlam
trskom. ali ne. ti si sačinjena od samih
točaka svjetla. iskušavam vagu. dekliniram
portale među našim kontinentima kroz razdoblja
povijesti gradnje. gospođa arhitekt sondira stanje
tla. tamo nad livadom asfodela uzdiže se orion.

IV.

samo na kubi noći imaju malecón.
liniju za nasuprot. dašak. kasne brodove.
nitko od nas dvoje ne kaže: ne želimo.
još jednom umrijeti. položim ako među nas
na obalni zid: ti ga pometeš u plimu.
onda brojimo dane u tjednu. nisu oni
isti. naravno da sam ja ovdje turist.
objasni mi molim te: tropsku noć. objasni mi: ponovni susret.
imaj na umu: i smrt je jedna od posljedica jazza.

V.

svitanje. postojano kao zibine za pasata.
plivam u kugli za zlatnu ribicu što
graniči s noću. gdje prestaje iznad gdje
ispod. zaobljena optika u kojoj kružim.
prenem se. u snu sam te zaboravio. zakoračim
u dan kao u unutarnji prostor. posve slučajno
sjedim kraj telefona. plan je: vivisekcija
zglobova radi određivanja stupnja njihove slobode.
zatim: raspodjela sitnica do četiri sata.

VI.

napad mi se vrti po glavi na interese
države. kakva intoksikacija. podmukao srčani otrov.
rekao sam. koliko sam toga stavio. na kocku.
uz kavu i mozart kugle. nacrtaš mi
okvir u sobi. romantična. nisam.
šalice. razmjena pića. da ne dođe
do nesporazuma. rodolfo. nisam
izgubila ključeve kod tebe. to dakle otpada.
nijedan turist ne želi samo jazz. uvod u ponovni susret.

VII.

i ne zaboraviti: perspektive. bi li bilo moguće.
kažeš na telefon. a misliš: na pradu je danas
tango pod platanama. znaš li ti uopće da
ja od jučer preskačem lokve. na razdjelnoj
crti balansiram među autima na kiši. je li. je li
mi. kaže li se to tako: ovo trebalo. no razmisli malo:
zamisao što bi drugi na to mogli reći. i razumijem.
tako zvuči oprosti. molim te još jednom. jako gipko
mora da je ovo: srce. ne kažeš. tako zvuči: jazz.

S njemačkoga prevela Vanda Kušpilić

  • Objava objavljena:03/03/2021