Selahattin Yolgiden rođen je u Istanbulu, gdje i živi. Pjesme su mu prevedene na engleski, njemački, talijanski, nizozemski, hrvatski, srpski, švedski, grčki, mađarski i bugarski jezik. Član je uredništva časopisa Çevrimdışı İstanbul Literature Magazine i međunarodnog pjesničkog festivala Offline İstanbul International Poetry Festival. Objavio je sedam pjesničkih knjiga te primio više književnih nagrada.
BALTHUS
razgovaram s djecom koja lijes nose
na sasvim zelenom rubu puta
o tome jesu li anđeli dječaci
koza zaljubljena u stablo naranče
koja je odavno selo napustila
s koferom od vlastite kože
kad o podneva zvona zazvone
djevojke svoju ženstvenost slanim vodama ispiru,
osuše, vješaju i nude na ljubljenje
dva kostura koja ljubuju
na rendgenskoj snimci u doktorovim rukama
„zaboravljamo da smo samo hrpe kostiju“
ispiru se s vodama koje s prepona teku
trešnje, na krevetu koji plime tijela prati
jedan jedrenjak, na otvorenom moru, u oluji, zaostao, šteta je.
no započeo sam sve završeno
mnogo započetog nisam završio
ono što sam tkao, sanjao, ljubav vodio…
usne koje si mi nudila poljubio sam
preostale trešnje na tanjuru dovršio sam
S turskoga preveli Helena Vodopija i Miroslav Kirin