MARGARIDA VALE DE GATO

Trenutno pregledavate MARGARIDA VALE DE GATO

Margarida Vale de Gato prevodi, piše, podučava i istražuje. Docentica je za područja prevođenja i američke književnosti na ULisboi, Školi umjetnosti i humanističkih znanosti, a koordinira Američku studijsku grupu ULICES. Kao književna prevoditeljica prevela je francuske i engleske kanonske tekstove na portugalski (Sarraute, Michaux, Carroll, Yeats, Twain, Kerouac, Munro). Objavila je pjesničke zbirke Lançamento (DoudaCorreria, 2016.) i Mulherao Mar (Mariposa Azual, 2010.), uz proširena izdanja Mulherao Mar Retorna (2013.) i Mulherao Mar e Grinalda (2018.). S Rui Costom napisala je dramu Desligar e Voltar a Ligar (2011). Godine 2020. dobila je Potporu za pisanje poezije portugalske Uprave za knjige, arhive i knjižnice.

OVAJ PLOD MOJE TIJELO

i predana, reče ona,
“bit će bijela poput snijega” zato
šuštaj bodlji zato ovaj strah
užas od odrastanja od toga da vidimo
kako se tijelo mijenja s obzirom na načine polaganja
zakrivljenih ruku moja bijela koža
poput snijega zato
dvosmislen lovac zato
nježno srce zato
žučljiva jetra zato
meki bijeli plod
koji prelazi preko nepčane resice
što se skvrčila od straha tonem u san
grleći ponor klizim
po crti napuknuća na zrcalu
ja sam djevica starica oštrica
bodeža lovac u šumi
majka na prozoru mjesec što sja
vještica koja hara rubom
šume
nešto tjelesno priprosto
tamna ruža grimizna ruža ruža
meduza divlja koja vrišti
još me neka obdarenost
posvećuje u noći
uvlači se
jer nije ljubav
taj dobri lovac
koji sa mnom dijeli
ovaj plod moje tijelo
uzmi ga i jedi ga
koje toliko dugo nosim sa sobom
ovaj sok krv moju
uzmi je pij je
koju već dugo čuvam
neotkrivenu u dvorcu
u zakračunatom grlu
u tornju snježnom
čiju nedostižnu uzvisinu
ponovo dotičem usnama, krećem se
pročišćavam, odriješen, otječem

S portugalskog prevela Tanja Tarbuk

  • Objava objavljena:03/03/2021