ANAT ZECHARIA

Trenutno pregledavate ANAT ZECHARIA

Anat Zecharia nagrađivana je izraelska pjesnikinja, plesna kritičarka, spisateljica i urednica. Diplomirala je na odsjeku za fotografiju pri Školi dizajna NB Haifa te Alma Koledžu hebrejske kulture u Tel Avivu. Od 2009. godine piše plesne kritike za novine Yedioth Aharonot. Sudjeluje u projektu „Artists’ Greenhouse for Social Activism“ pri Školi za fotografiju i medije Musrara u Jeruzalemu. Nagrađena je premijerovom književnom nagradom „Levi Eshkol“ za poeziju, nagradom Grada Tel Aviva „Street Prize Award“ te nagradom za mlade pjesnike na Međunarodnom pjesničkom festivalu Sha’ar. Objavila je tri zbirke poezije – As Soon as Beautiful (2008), Due to Human Error (2012) i Palestina I (2016). Poezija joj je prevedena na više od deset jezika, uključujući albanski, švedski, arapski i kineski. Prilikom Ljetnih olimpijskih igara 2012. godine u Londonu, sudjelovala je u navodno najvećem pjesničkom okupljanju u svjetskoj povijesti – Pjesničkom Parnasu – festivalu čitanja, performansa i rasprava, za što je odabrana među 6000 svjetskih pjesnika kao predstavnica Izraela, zajedno s druga 204 pjesnika koji su predstavljali nacije koje sudjeluju u Igrama. „Zecharia je otvorena mlada pjesnikinja koja iskreno piše o željama žena. Ne ignorira situacije kada je bivanje na jednoj od strana jednadžbe moći dio erotskog iskustva i rasvjetljava načine na koje izraelska politika utječe na seksualni život Izraelaca“.

EVOLUCIJA

Zapravo, evolucija se dogodila.
Jaje je bilo prvo
Kokoš je sofisticirani način
Da jaje napravi drugo jaje.
I barem još tisuću malih promjena se dogodilo
Dok se nije oblikovala prva stanica
I još tisuću dvije tisuće promjena dok usamljena stanica ne načini
Jednostavnu ribu, i još
Malih nasumičnih mutacija
Do žabe.
I tisuću za guštera, i tisuću za krilo ptice
I još drugih tisuću da ptica poleti
I tisuću malih promjena dok se nije
Oblikovalo ljudsko srce, i tisuću za oči,
I tisuću za kožu i tisuću za jetru i
Tisuću dvije tisuće za mozak
Za dušu za misao za san
Za veliki lanac bića
Na jednom kraju jednostavna riba
Na vrhu uspravan čovjek s nožem.
I cijela priča kroza sve, sve to
I zemlja se kreće pri brzini od stotinu
Tisuća kilometara na sat na svom putovanju oko sunca
A ne primjećuje.
Muha koju udarimo
Ima jednaku i suprotnu reakciju
I ako se zadrži dovoljno dugo
Sve se vraća.
I mjesec kopni i odmiče se ali
Sunce je savršeno
I čudesno s vremenom
I dan je došao
I pratit će svoje drugo
Kreće se i tone nadolje,
Viđeno i zaboravljeno.
Tako isparavaju božje kemijske pogreške
I sve naše prljave laži
Slavoluk pobjede, Kip slobode, Dachau,
Rad oslobađa
Žito i pljeva
Atomi za mir
Rat i privatna ubojstva
Norveški losos, pileća prsa, svinjski kare
Glavom i ramenima naprijed.
Slavimo i dramatiziramo
Raspoloženi za življenje.

S engleskog preveo Tomislav Augustinčić

  • Objava objavljena:03/03/2021