Ana Pepelnik slovenska je pjesnikinja i prevoditeljica. Njezin prvijenac Ena od varijant kako ravnati s skrivnostjo (Prišleki, LUD Literatura) objavljen je 2007. godine, a slijedile su knjige:
Utrip oranžnih luči na semaforjih (2009.), Cela večnost (2013.), Pod vtisom (2015.) Tehno (2017.) i Treš (2021.). Prevodi poeziju mlađe i ne više tako mlade generacije američkih pjesnika poput Joshue Beckmana, Matthewa Zaprudera, Matthewa Rohrera, Noelle Kocot i Jennifer Clement, ali i Sylviju Plath, Jamesa Tatea, Jamesa Schuylera, Elizabeth Bishop, Wallacea Stevensa i Walta Whitmana. U SAD-u je objavljen (u suradnji s Matthewom Rohrerom) njezin prijevod knjige Toneta Škrjanca Koža (Skin). Kao pjesnikinja sudjelovala je u međunarodnom projektu Metropoetica (pod mentorstvom velške pjesnikinje Zoë Skoulding), kao izvođačica u impro-triu CPG Impro, a u obje uloge u projektu Poetrix, glazbenika i zvučnog umjetnika Jake Bergera – Brgsa.
NEVREMENA
8 tona krumpira
vatrogasci radili cijelu noć
tuča jednim zamahom potukla
stabljike blitve polomila grah utisnula
paprike dolje negdje pod zemlju.
Usred noći potom ono užasno kričanje
nepoznate životinje ili dviju lajanje lisice
i osvijetljeno nebo svakih 5 sekundi.
Muha je prekidala radiovalove
tako uporno sjedala na antenu
da je počelo šumiti.
Kako da nešto zapišem bez podataka
kad želim samo sjediti i pisati i pisati i sjediti
i obuhvatiti ovaj svijet jednim zamahom
kad me sve tako gane naginje ali ne nalazim načina
kako da ti kažem da se me sve to ne samo tiče
nego i ranjava. Ta svejedno je ta sve je mirno
svi nešto rade svatko ima udjela u tome
a ja ne spavam gore ne spavam s vama u tami
ja čučim u ovoj tako svijetloj sobi da ne vidim
rasvijetljeno nebo svakih 5 sekundi
u ime naroda slaba serija jako naglas
da ne čujem bubnjavinu ali je osjećam svakih 5 sekundi
kad se kuća trese zvekeću lusteri osvijetljeni
svi do zadnjega. A erupcije na suncu
nazivate logorskim vatrama a ove godine zemlja je
nagnuta iskliznula je malo iz svog smjera
svi klizimo negdje u stranu teško je ali treba izdržati.
Iscrpljena sam i otići ću k vama među vas
u tamu koja je topla prosvijetljena tvojim
i tvojim i tvojim disanjem i dodirnem tebe
i tebe i tebe i zaiskri mi i zabubnja u srcu
sve utihne samo povremeni šum
Sa slovenskoga preveo Edo Fičor